Homestay
Staying two months, I was so lucky to get the opportunity to live with a Korean family and do a homestay. One of the students, Chae Chol "Ma(r)tin" Chong was so nice to offer me a place in his home, so I'm staying with him and his family. It is a fortunate coincidence that he is interested in computers and the internet, just like myself. He is the webmaster of the biggest EMiNEM fan page in Korea, in his possesion a fast computer with ADSL and a working USB port, so thanks to him I can post pictures here. His picture is somewhat unusual as he smiles all the time. I learned to know him as a very optimistic person, open-minded, intelligent, very hospitable and always in a good mood.
I was a little surprised when I first met his family. As I don't speak Korean and they don't speak English or Japanese, we don't have any possibility to communicate except when Matin is translating. His mother or his sister didn't seem to be interested at all that there's somebody visiting and staying for some while. I don't mind not being formally introduced, I guess with the time the extreme shyness will pass and curiousity will take over. The father returned home late yesterday night. He welcomed me heartily like a son into the family, which was quite an unusual experience. Matin translated partly, sometimes the father used Kanji (or "Hanza", as they are being called in Korean), Chinese symbols, which usually have the same meaning in Chinese, Korean or Japanese - the reading usually differs a lot, though. The father talked a long time about Korean society, the foundation being morality, discipline and respect and the like. The latter referred to a special, very confucianistic version of respect: a child's respect...
>
The way Kanji carry the meaning is fascinating. The upper part of the Kanji, over the diagonal stroke means "older person", the diagonal stroke equals "carrying", everything below is "child". It is very interesting how cultural aspects influence the language, even more if a language like Korean (or Chinese and Japanese) openly depicts it's meaning.
During the conversation with the father I noticed how Martin's behaviour changed. Concluding what the father said, I was sitting in the traditional way, seiza, only listening, not interrupting. Matin suddenly was very quick helping his father with everything what he needed, running to get paper (to write Hanza), opening the pen, taking care to hand it over so that his father wouldn't have to turn the pen to write, changing into seiza, always keeping eye-contact with his father, whispering and almost afraid of him.
Later I learned that many young Koreans, like Japanese, often have to live under the same circumstances: After growing up, the father hardly ever talks to his children, if at all. Working all day, children have seldom time to spend time with their fathers. The connection between child and father seems very cold and one-directional to me, especially with regard to respect. Of course, I can't read other people's minds and guess their real feelings, but the whole situation, observed from an outward position, seemed so formal and too stiff to me.